Condizioni Commerciali Generali
Il rapporto contrattuale tra la C.E.T. Central European Translations GmbH (C.E.T.) e i suoi clienti è soggetto alle seguenti Condizioni Commerciali Generali:
C.E.T. effettua un servizio di traduzione e di interpretariato. Le traduzioni sono eseguite da personale qualificato della C.E.T. oppure da traduttori indipendenti i quali, dopo una verifica delle loro qualifiche, ricevono l’accesso ai testi dei clienti C.E.T.
Protezione dei dati
Tutti gli ordini di traduzioni sono trattati con assoluta riservatezza. Se il cliente desidera, può essere firmato anche un contratto di riservatezza separato.
Non è possibile garantire la riservatezza al 100% nel corso della comunicazione elettronica tra il cliente, la C.E.T. E il traduttore.
Se il materiale da tradurre è trasmesso via posta oppure tramite altri mezzi autorizzati, il cliente si assume il rischio di qualsiasi perdita accidentale, danno accidentale o ritardo nella consegna dopo che la traduzione è stata consegnata all’Ufficio Postale o al fornitore del servizio di spedizione. C.E.T. non può essere ritenuta responsabile per eventuali danni di qualsiasi natura oltre a quelli coperti dall’Ufficio Postale o dal fornitore dei servizi di spedizione.
Salvo diverse dichiarazioni fatte dal cliente al momento del contratto, la C.E.T. si riserva il diritto di conservare una copia di ciascuna traduzione per un determinato periodo di tempo.
Offerte
Le nostre offerte nono sono impegnative e non sono vincolanti. Le tariffe ed i prezzi specificati nella lista dei prezzi oppure nell’offerta sono validi in quel momento.
Contratto
Un contratto con la C.E.T. è considerato stipulato quando il cliente ha trasmesso l’ordine tramite posta elettronica, o un ordine firmato via fax e quando questo ordine è stato confermato via email/fax dalla C.E.T.
Dati
C.E.T. traduce soltanto testi. Qualsiasi testo che ha un contenuto illegale oppure il quale va contro il buon costume può essere rifiutato dalla C.E.T., anche nel caso in cui sia stato già stipulato un contratto. Di norma, il cliente invia il testo alla C.E.T. in forma elettronica. Il cliente riceverà la traduzione anche in forma elettronica. Quando effettua un ordine, il cliente esprime i suoi desideri per quanto riguarda il formato dei dati che desidera per la traduzione.
Il materiale sorgente deve essere leggibile e deve essere trasmesso alla C.E.T. Tempestivamente e nel formato dichiarato. C.E.T. non può essere tenuta responsabile per nessun ritardo nella consegna di una traduzione che risulta dalla consegna in ritardo del materiale sorgente oppure dalla consegna in un altro formato.
Le modifiche o le aggiunte al materiale sorgente devono essere trasmesse alla C.E.T. con le modifiche apportate rispetto alla versione originale indicate in modo chiaro.
Tariffe e consegna
Il cliente può modificare un testo già elaborato e può inviare materiale sorgente aggiuntivo (correzioni dell’autore). Le tariffe per questo lavoro e i relativi tempi di consegna saranno stabiliti a seconda del numero di modifiche e della percentuale di testo totale già tradotto. C.E.T. Invierà una stima dei costi aggiuntivi prima di effettuare la traduzione delle modifiche o delle aggiunte.
Salvo il caso in cui sia stato concordata una tariffa fissa in anticipo, la tariffa per le correzioni, per la successiva progettazione del testo, per l’uso dei grafici e delle illustrazioni, per l’assemblaggio del testo, per la produzione di copie stampate o di documenti html e altri simili, sarà stabilita in base al tempo effettivo impiegato per effettuare queste attività.
Salvo diverso accordo, la tariffa per la traduzione si basa sul numero di parole. Di norma questo è il conteggio delle parole del testo sorgente. In casi eccezionali, può essere il conteggio delle parole del testo di destinazione.
Il costo minimo per una traduzione è di 50 EURO più IVA/MwSt.
Pagamenti
C.E.T. invia una fattura immediatamente dopo che la traduzione è stata completata. Il cliente riceverà la fattura per posta. Salvo altri accordi, il pagamento è dovuto immediato e senza alcuna detrazione. A seconda di quanto sia stato concordato, il pagamento avviene tramite trasferimento nel conto bancario della C.E.T., tramite carta di credito oppure tramite il servizio Pay-Pay (cliccando sui pulsanti Pay Pal presenti nella home page del sito web della C.E.T. (www.cet-translations.com) oppure tramite incasso bancario tramite addebito diretto (soltanto per i clienti con un conto bancario tedesco). Possono essere concordati accordi speciali relativi al pagamento.
I pagamenti dai paesi stranieri devono essere esenti da costi. Tutte le spese bancarie devono essere pagate dal cliente.
Se un cliente annulla l’ordine senza alcun diritto legale o contrattuale, le parti dell’ordine che sono state già tradotte saranno messe a disposizione di quest’ultimo e saranno addebitate. La C.E.T. si riserva il diritto di inoltrare ulteriori richieste di risarcimento.
Se un cliente è in ritardo con il pagamento, la C.E.T. si riserva il diritto di addebitare interessi di mora al tasso stabilito per legge (ai sensi del §288 Clausola 1, S.1 BGB/del Codice Civile Tedesco).
Terminologia
Ogni traduzione è realizzata in conformità alle regole valide e generalmente accettate di ortografia, grammatica e di uso della lingua di destinazione.
Quando sono tradotti testi tecnici o specialistici, la C.E.T. utilizza i termini correnti in uso e conformemente al loro significato comunemente accettato. Se il cliente desidera utilizzare certi termini o forme di linguaggio che si discostano dalle regole generalmente riconosciute, deve informare la C.E.T. e deve fornire le necessarie indicazioni (esempi di testi, testi paralleli, glossari e altri simili). L’uso di una determinata terminologia deve essere concordato espressamente in anticipo e deve essere specificato al momento dell’ordine. Il cliente accetta di fornire consulenza su richiesta del traduttore.
Copyright C.E.T. Garantisce che il cliente può utilizzare la traduzione senza alcuna restrizione in termini di tempo o di area geografica e senza alcun limite di numero rispetto allo scopo dichiarato al momento dell’ordine. Inoltre, il cliente può anche adattare la traduzione e trasferire i diritti di traduzione a terzi tramite licenza o tramite altri mezzi.
C.E.T. protegge il cliente contro qualsiasi reclamo da parte del traduttore. Il diritto di autore e i diritti di uso sono trasferiti al cliente soltanto in seguito all’integrale saldo della fattura.
Il cliente garantisce e conferma che la traduzione del materiale sorgente, nonché la pubblicazione, il marketing, la vendita e qualsiasi altro uso della traduzione non costituisce una violazione dei diritti di brevetto, dei diritti di autore, dei diritti di marchio o di qualsiasi altro diritto dei terzi, e che ha il diritto illimitato di richiedere la traduzione del testo. Il cliente proteggerà la C.E.T. contro qualsiasi reclamo inoltrato da terzi in questo riguardo.
Qualità
C.E.T. garantisce che le traduzioni sono senza errori, salvo per gli errori minori. C.E.T. garantisce inoltre che la traduzione è effettuata integralmente, senza abbreviazioni o aggiunte. C.E.T. si riserva il diritto, ove necessario, di aggiungere commenti, note a piè di pagina, ecc., che facilitano la comprensione del testo nella lingua di destinazione.
La traduzione è verificata dalla C.E.T. per quanto riguarda il suo carattere completo, il formato e le carenze che possono essere immediatamente riconoscibili. Successivamente, la traduzione viene inviata al cliente.
Il tempo di consegna della traduzione è il giorno di spedizione di quest’ultima da parte della C.E.T., cioò la marcatura temporale del server e-mail/FTP. Se il cliente non inoltri obbiezioni entro 14 giorni – a partire dal giorno successivo al giorno della spedizione (vedi sopra) – la traduzione è ritenuta ad essere stata accettata. Al momento dell’accettazione, il cliente rinuncia al diritto a qualsiasi pretesa che possa avere sulla base dei difetti.
Se il cliente inoltri obbiezioni entro il termine di 14 giorni sulla base di un difetto oggettivamente esistente, il quale non è un difetto minore, questo difetto deve essere descritto per iscritto nel modo più preciso possibile. Allo stesso tempo, il cliente deve indicare una data di scadenza fino a cui la C.E.T. deve rimediare il difetto.
A patto che C.E.T. ritenga la data di scadenza ragionevole, il difetto sarà rimediato entro il rispettivo periodo di tempo. Altrimenti, il difetto sarà rimediato entro un periodo di tempo ragionevole. Se la correzione risulti insufficiente la prima volta, C.E.T. si riserva il diritto di rimediare la traduzione per la seconda volta – anche in questo caso, sulla base di una descrizione dettagliata dei difetti da parte del cliente. Se questo seconda correzione non andasse a buon fine, il cliente può scegliere tra una riduzione della tariffa concordata e l’annullamento dell’ordine. Se il cliente sceglie questa ultima variante, tutti i diritti sulla traduzione rimarranno di proprietà di C.E.T.
Il cliente ha ulteriori diritti sulla base dei difetti di traduzione soltanto quando C.E.T., uno dei rappresentanti legali di quest’ultima oppure uno dei suoi agenti abbia agito in mala fede o per colpa grave.
Responsabilità
Tutte le pretese di responsabilità e di risarcimento sono limitate al valore dell’ordine.
Nel caso in cui C.E.T., una volta accettato l’ordine, sia incapace di evadere l’ordine nel tempo stabilito per giusta causa (es. malattia del traduttore o difficoltà di natura tecnica nella rete), C.E.T. informerà il cliente tempestivamente in questo riguardo.
Nel caso in cui la consegna della traduzione sia impossibile da effettuare per causa fortuita oppure per qualsiasi altra circostanza imprevista (es. interruzioni del traffico, sciopero, interruzione della fornitura di corrente o per altri motivi simili), la scadenza del termine concordato di consegna è ritenuta sospesa. Soltanto quando questa circostanza avrà cessato di esistere, si continuerà a contare il periodo di tempo concordato.
C.E.T. non è ritenuta responsabile se al momento dell’invio dell’ordine, il cliente è stato informato sul fatto che non è possibile consegnare lo standard normale della traduzione nel tempo concesso dal cliente a disposizione del traduttore.
Il cliente ha un rapporto legale soltanto con C.E.T., e mai con il traduttore o con l’interprete in causa. Qualsiasi contatto diretto tra il cliente e il traduttore può avvenire soltanto dopo previa approvazione da parte di C.E.T.
Giurisdizione
Colonia è il foro competente esclusivo per i contratti con commercianti generali, persone giuridiche, enti pubblici e fondi comuni pubblici.
Clausole aggiuntive
Nel caso in cui qualsiasi parte (parti) di queste Condizioni Commerciali Generali dovesse risultare non valida, le restanti condizioni continueranno ad essere pienamente applicabili. Questa clausola non si applica al rapporto giuridico esistente tra C.E.T. e clienti privati. I rapporti contrattuali tra C.E.T. e tutti i clienti sono soggetti esclusivamente alle leggi della Germania. I provvedimenti della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti per la vendita internazionale di merci” (CISG) sono espressamente esclusi.
Oltre alle condizioni contrattuali, sono applicabili anche le disposizioni del Contratto di Fabbricazione (Werkvertrag) conformemente al Par. 631 e successivi del Codice Civile Tedesco (BGB) e del Contratto per Servizi Personali (Geschäftsbesorgungsvertrag) conformemente al Par. 675 del Codice Civile Tedesco.
Versione: 1.09.2003
Copyrights
© 2003 C.E.T. Central European Translations GmbH. Tutti i diritti riservati. Salvo diverse indicazioni sul nostro sito web, i diritti di autore sono quelli di C.E.T. Central European Translations GmbH.
Esclusione di responsabilità (presenti sul sito web http://www.cet-translations.com)
1. Contenuto dell’offerta online
L’autore non è responsabile in alcun modo per il carattere attuale, corretto, completo o per la qualità delle informazioni fornite.
Salvo il caso in cui sia dimostrato che l’autore abbia agito in mala fede oppure per colpa grave, non possono essere sollevate alcun tipo di pretese per danni, di natura tangibile o intangibile, causati dall’utilizzo o dal mancato utilizzo delle informazioni fornite, oppure dall’utilizzo di informazioni incorrette o incomplete.
Tutte le offerte sono non impegnative e non vincolanti. L’autore si riserva espressamente il diritto di modificare, di integrare o di eliminare una parte delle pagine web oppure l’intera offerta senza preavviso, oppure di cessarne la pubblicazione per un periodo limitato o illimitato di tempo.
2. Riferimenti incrociati e links
In caso di riferimenti incrociati diretti o indiretti ad altri siti web (“links”) che suono al di fuori dell’area di responsabilità dell’autore, la responsabilità esiste soltanto nella misura in cui l’autore abbia conoscenza del relativo contenuto e in cui sia possibile in modo ragionevole e tecnico per lui di impedire l’uso di qualsiasi contenuto illegale visualizzato.
Pertanto, l’autore dichiara espressamente che nel giorno in cui sono stati stabiliti i link le rispettive pagine collegate erano prive di qualsiasi contenuto illegale. L’autore non ha alcuna influenza per quanto riguarda il design attuale e futuro o il contenuto delle pagine web collegate. L’autore declina espressamente la responsabilità per quanto riguarda i contenuti delle pagine web che sono stati modificati in seguito alla creazione del link. Questa dichiarazione è valida per tutti i link e i riferimenti incrociati all’interno dell’offerta Internet dell’autore, nonché per i commenti inseriti da terzi nei guest books, nei forum di discussione e nelle mailing lists stabilite dall’autore. La responsabilità per i contenuti illegali, errati o incompleti e, in particolar modo, per i danni causati dall’utilizzo o dal mancato utilizzo di tali informazioni, spetta esclusivamente a colui che ha offerto il sito web di riferimento incrociato, e in nessun caso alla parte che fornisce soltanto riferimenti a tali pubblicazioni per via di un link.
3. Copyright e marchi
In tutte le sue pubblicazioni, l’autore si impegna a rispettare il diritto di autore di tutto il materiale grafico, audio, video e testo utilizzato, a utilizzare principalmente materiale grafico, audio, video e di testo creato da lui oppure a utilizzare tale materiale a libera licenza.
Tutti i diritti sulle marche e sui marchi commerciali presenti nell’offerta Internet e appartenenti a terzi sono senza limitazione soggetti alle disposizioni delle leggi riguardanti i marchi commerciali validi e il diritto di proprietà del titolare registrato. Non si può concludere, sulla base del semplice aspetto di tale materiale, che questi diritti di terzi non siano protetti!
I diritti di autore per gli oggetti pubblicati che sono stati creati dall’autore stesso rimangono di proprietà dell’autore delle pagine web. La riproduzione o l’uso di tale materiale grafico, audio, video o testo in altre pubblicazioni elettroniche o stampate non è consentita/o senza la previa autorizzazione espressa da parte dell’autore.