• Home
  • Servicios
  • Precios
  • Clientes
  • Testimonios
  • Contactos
  • esEspañol
    • deAlemán
    • enInglés
    • frFrancés
    • itItaliano
    • ruRuso
    • trTurco
    • roRumano
    • huHúngaro
    • csCheco
Home

CET Translations

we speak your language

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Home
  • Servicios
  • Precios
  • Clientes
  • Testimonios
  • Contactos
  • esEspañol
    • deAlemán
    • enInglés
    • frFrancés
    • itItaliano
    • ruRuso
    • trTurco
    • roRumano
    • huHúngaro
    • csCheco
Home / Términos y Condiciones

Términos y Condiciones

Condiciones generales de contratación
La relación contractual entre C.E.T. Central European Translations GmbH (C.E.T.) y sus clientes está sujeta a los siguientes términos generales de contratación:

C.E.T. presta un servicio de traducción e interpretación. Las traducciones son realizadas por personal cualificado de C.E.T., o por traductores independientes a quienes, una vez verificada sus cualificaciones, se les proporciona acceso a los textos de clientes de C.E.T.

Protección de datos
Todos los encargos de traducción se tramitan con absoluta confidencialidad. Si el cliente así lo desea, se puede redactar un acuerdo de confidencialidad separado.

No es posible garantizar un 100 % de confidencialidad en el transcurso de la comunicación electrónica entre el cliente, C.E.T. y el traductor.
Si el material de traducción se transmite por correo postal u otros medios autorizados, el cliente soporta el riesgo de pérdida accidental, de daño accidental o de entrega tardía una vez que la traducción se haya entregado en la oficina de correos o al proveedor de servicios de transporte. C.E.T. no puede ser considerado responsable de daños de ninguna naturaleza más allá de lo que cubre la oficina de correos o el proveedor del servicio de transporte.

Si el cliente no declara expresamente algo distinto en el momento de celebración del contrato, C.E.T. se reserva el derecho de conservar una copia de cada traducción durante un determinado periodo de tiempo.

Ofertas
Nuestras ofertas son sin compromiso y no vinculantes. Las tarifas y los precios indicados en la lista de precios o en la oferta son válidos en ese momento.

Contrato
Un contrato con C.E.T. se considera celebrado cuando el cliente ha transmitido el pedido por correo electrónico, o un pedido firmado por fax y este pedido ha sido confirmado, por correo electrónico/fax, por C.E.T.

Datos
C.E.T. traduce solo textos. Cualquier texto con contenido ilegal o que ofenda la decencia común puede ser rechazado por C.E.T., incluso después de que se haya celebrado un contrato. Por norma, el cliente envía el texto a C.E.T. en forma electrónica. El cliente recibirá también la traducción en forma electrónica. Al realizar el pedido, el cliente indica qué formato de datos desea para la traducción.

El material de origen debe ser legible y debe transmitirse a C.E.T. puntualmente y en el formato indicado. C.E.T. no puede ser considerado responsable por demoras en la entrega de una traducción como consecuencia de la entrega tardía del material de origen o de una entrega en un formato distinto.

Los cambios o las adiciones en el material de origen deben transmitirse a C.E.T. con cambios respecto a la versión original claramente marcados.

Tasas y entrega
El cliente puede modificar un texto en el que ya se está trabajando y enviar material de origen adicional (correcciones de autor). Las tasas por ello y los plazos de entrega consiguientes se determinarán según el número de cambios y el porcentaje del texto total ya traducido. C.E.T. ofrecerá una estimación de los costes adicionales antes de que se realicen cambios o adiciones.

Salvo que se haya acordado de antemano una tasa fija, el cargo para correcciones, diseño de texto posterior, uso de gráficos e ilustraciones, compilación de texto, producción de copias de impresión o documentos html y similares se basará en el tiempo efectivo empleado en la tarea.

Salvo acuerdo al contrario, la tarifa de traducción se basa en el número de palabras. Por norma, este es el recuento de palabras del texto de origen. En casos excepcionales, puede ser el recuento de palabras del texto de destino.

El cargo mínimo para una traducción es de 50 EUR más IVA.

Pagos
C.E.T. envía una factura inmediatamente después de que la traducción se haya completado. El cliente recibirá la factura por correo. Salvo acuerdo distinto, el pago vence inmediatamente y sin deducciones. Según lo que se haya acordado, el pago se realizará mediante transferencia bancaria a la cuenta de C.E.T., mediante tarjeta de crédito a través del servicio PayPal (haciendo clic en los botones PayPal en la página de inicio del sitio web de C.E.T. (www.cet-translations.com) o mediante cobro bancario por débito directo (solo para clientes con una cuenta bancaria alemana). Pueden acordarse modalidades de pago especiales.

Los pagos desde países extranjeros deben ser libres de costes. Todas las comisiones bancarias corren por cuenta del cliente.

Si un cliente cancela el pedido sin un derecho legal o contractual, las partes del pedido que ya se hayan traducido se ponen a su disposición y se facturan. C.E.T. se reserva el derecho de realizar reclamaciones adicionales de indemnización.
Si un cliente se demora en el pago, C.E.T. se reserva el derecho de cargar intereses de demora con la tasa determinada por ley (con arreglo a §288, cláusula 1, inciso 1 del BGB / código civil alemán).

Terminología
Todas las traducciones se realizan con arreglo a las reglas válidas y generalmente aceptadas de ortografía, gramática y uso lingüístico del país de destino.

Al traducir textos técnicos o especializados, C.E.T. utiliza los términos que están actualmente en uso y con arreglo a su significado comúnmente aceptado. Si el cliente desea que se utilicen determinados términos o formas lingüísticas que difieren de las reglas generalmente reconocidas, debe informar a C.E.T. y proporcionar las instrucciones pertinentes (ejemplos de texto, textos paralelos, glosarios y similares). El uso de una determinada terminología específica debe acordarse expresamente de antemano e indicarse cuando se realiza el pedido. El cliente se compromete a ofrecer asesoramiento a petición del traductor.

Copyright
C.E.T. garantiza que el cliente puede utilizar la traducción sin restricción de tiempo o zona geográfica y sin límite de números en relación con la finalidad indicada al realizar el pedido. El cliente también puede adaptar la traducción y transferir derechos de traducción a un tercero mediante licencia u otros medios.
C.E.T. protege al cliente de cualquier demanda por parte del traductor. Los derechos de autor y de uso se transfieren al cliente solo después de que la factura se haya liquidado por completo.

El cliente garantiza y confirma que la traducción del material de origen así como la publicación, la comercialización, la venta y cualquier otro uso de la traducción no constituyen violaciones de derechos de patente, derechos de autor, derechos de marca u otros derechos de terceras partes y que tiene el derecho ilimitado de traducir el texto. El cliente protegerá a C.E.T. frente a cualquier demanda presentada por un tercero a este respecto.

Calidad
C.E.T. garantiza que las traducciones no contienen errores, a excepción de errores menores. C.E.T. también garantiza que la traducción se realiza íntegramente, sin abreviaciones o adiciones. C.E.T. se reserva el derecho, cuando sea necesario, de añadir comentarios, notas al pie, etc. que faciliten la comprensión del texto en el idioma de destino.

C.E.T. controlará la traducción en relación con su integridad, el formato de datos y deficiencias rápidamente apreciables. A continuación, se enviará al cliente.

El momento de entrega de la traducción es el día que se transmitida por C.E.T., es decir el sello de tiempo del servidor de correo electrónico / FTP. Si el cliente no presenta objeciones en un plazo de 14 días a partir del día siguiente al día de transmisión (véase arriba), la traducción se considera aceptada. Con la aceptación de la misma, el cliente renuncia al derecho presentar eventuales reclamaciones a causa de defectos.
Si el cliente presenta objeciones dentro del plazo de 14 días proporcionado como consecuencia de un defecto objetivamente existente, que no sea un defecto menor, ese efecto se debe describir por escrito con la mayor precisión posible. Al mismo tiempo, el cliente debe especificar un plazo para que C.E.T. subsane el defecto.

Siempre que C.E.T. considere el plazo razonable, el defecto se remediará dentro de ese intervalo de tiempo. De lo contrario, se hará dentro de un periodo de tiempo razonable. Si esta corrección es insuficiente la primera vez, C.E.T. se reserva el derecho de corregir la traducción una segunda vez, de nuevo sobre la base de una descripción detallada de los defectos por parte del cliente. Si esta segunda corrección fracasa, el cliente puede optar entre una reducción de la tarifa acordada y la cancelación del pedido. Si el cliente elige lo segundo, todos los derechos sobre la traducción serán propiedad de C.E.T.
Al cliente solo le ampararán derechos adicionales por defectos de traducción si C.E.T., uno de sus representantes legales o uno de sus agentes indirectos han actuado de forma malintencionada o con negligencia grave.

Responsabilidad
Todas las reclamaciones de responsabilidad e indemnización se limitan al valor del pedido.
Si C.E.T., después de aceptar el pedido, no pudiera cumplir el pedido dentro del plazo acordado por una causa justa (p. ej. enfermedad del traductor o dificultades de naturaleza técnica en la red), C.E.T. informará inmediatamente de esas circunstancias al cliente.

SI la entrega de la traducción fuera imposible por un evento de fuerza mayor o cualquier otra situación imprevista (p. ej. cortes de tráfico, huelga, corte eléctrico o casos similares), el vencimiento del plazo de entrega acordado se considerará suspendido. El periodo tiempo acordado seguirá transcurriendo únicamente cuando esa situación haya dejado de existir.

C.E.T. no se hace responsable si, al emitir el pedido, el cliente ha sido informado de que no es posible proporcionar el estándar normal de traducción dentro del plazo que ha fijado al traductor.
El cliente únicamente tiene una relación legal con C.E.T., nunca con el traductor o el intérprete en cuestión. El contacto directo entre el cliente y el traductor solo puede tener lugar tras la previa autorización de C.E.T.

Jurisdicción
Colonia es la jurisdicción exclusiva para contratos con comerciantes en general, personas jurídicas, corporaciones públicas y fondos comunes públicos.

Estipulaciones adicionales
Si partes de estas condiciones generales de contratación resultaran no válidas, las disposiciones restantes seguirán en pleno vigor. Esta disposición no rige para la relación jurídica entre C.E.T. y clientes particulares. La relación contractual entre C.E.T. y todos los clientes está sujeta exclusivamente a las leyes de Alemania. Se excluye expresamente la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la compraventa internacional de mercaderías» (CISG, por sus siglas en inglés).
Además de las condiciones contractuales, también son aplicables las estipulaciones alemanas sobre contratos de obra y servicio (Werkvertrag) con arreglo al párrafo 631 y siguientes del código civil alemán (BGB) y sobre contratos para servicios personales (Geschäftsbesorgungsvertrag) con arreglo al párrafo 675 del código civil alemán.
Versión: 1.09.2003

Copyrights
© 2003 C.E.T. Central European Translations GmbH. Todos los derechos reservados. Salvo indicación al contrario en nuestro sitio web, los derechos de autor son los de C.E.T. Central European Translations GmbH.

 


 

Exclusión de responsabilidad (en relación con el sitio web http://www.cet-translations.com)

1. Contenido de la oferta en línea
El autor no es de ninguna manera responsable de la relevancia actual, la corrección, la integridad o la calidad de la información proporcionada.

A menos que se demuestre que el autor ha actuado de forma malintencionada o con negligencia grave, no puede haber reclamaciones de responsabilidad contra el autor en relación con daños y perjuicios, de naturaleza tangible o intangible, causados ​​por el uso o no uso de la información ofrecida, o por el uso de información incorrecta o incompleta.

Todas nuestras ofertas son sin compromiso y no vinculantes. El autor se reserva expresamente el derecho de cambiar, completar o eliminar parte de las páginas web o toda la oferta sin previo aviso, o de dejar de publicar por un período de tiempo limitado o ilimitado.

2. Referencias cruzadas y enlaces
En caso de referencias cruzadas directas o indirectas con otros sitios web («enlaces») que están fuera del ámbito de responsabilidad del autor, solo existe responsabilidad en la medida en que el autor tenga conocimiento del contenido y sea razonable y técnicamente posible para él evitar el uso de cualquier contenido ilegal que sea presentado.
Por lo tanto, el autor declara expresamente que el día del establecimiento de los enlaces, las respectivas páginas vinculadas estaban libres de contenido ilegal. El autor no tiene influencia sobre el diseño actual y futuro o sobre el contenido de las páginas web de los enlaces. El autor se desvincula expresamente de todos los contenidos de esas páginas web vinculadas que fueron modificados después de que se estableció el enlace. Esta declaración es válida para todos los enlaces y referencias cruzadas dentro de la propia oferta de Internet del autor, así como para las entradas de terceros en cualquier libro de visitas, foro de discusión y lista de correo establecidos por el autor. La responsabilidad por contenidos ilegales, defectuosos o incompletos y, en particular, por daños causados ​​por el uso o no uso de dicha información, recae exclusivamente sobre el oferente del sitio web con referencias cruzadas, y en ningún caso sobre la parte que solo hace referencia a dicha publicación por medio de un enlace.

3. Copyright y marcas registradas
En todas sus publicaciones, el autor hace todo lo posible por respetar los derechos de autor de todo el material gráfico, audiovisual y textual empleado, por utilizar principalmente material gráfico, audiovisual y textual creado por él mismo o por usar material libre de licencia.
Todos los derechos sobre marcas y marcas comerciales que aparecen en y dentro de la oferta de Internet y que pertenecen a terceros están sujetos, sin limitación, a las estipulaciones de las leyes vigentes sobre marcas comerciales y a la propiedad del propietario registrado. ¡No se puede deducir por el hecho de la mera aparición de dicho material que esos derechos de terceros no están protegidos!
El copyright de los objetos publicados que ha creado el propio autor pertenece al autor de las páginas web. No se permite la reproducción o el uso de dicho material gráfico, audiovisual o textual en otras publicaciones electrónicas o impresas sin el permiso previo y expreso del autor.

  • sap
  • asap
  • gala
  • afit
  • auatc
  • ata
  • srac
  • iqnet

Enlaces útiles

  • "Merry Christmas" in all languages
  • "I love you" in all languages
  • "Happy Birthday" in all languages
  • Registro de traductores
  • Vacancies
  • FAQ
  • Loyalty
  • Links
  • Terms and conditions
  • News
  • Imprenta

Traducción especializada

  • Certified Translation
  • Legal Translation
  • Medical Translation
  • Technical Translation
  • Sworn Translator
  • Contract Translation
  • Website Translation
  • SAP Translation

CET Traductor

Albano Español
Arabic Español
Bosnio Español
Búlgaro Español
Croata Español
Checo Español
Danish Español
Dutch Español
Estonio Español
Finnish Español
French Español
German Español
Greek Español
Hebrew Español
Húngaro Español
Italian Español
Japanese Español
Kurdish Español
Letón Español
Lituano Español
Macedonio Español
Norwegian Español
Persian Español
Polaco Español
Portuguese Español
Rumano Español
Ruso Español
Serbio Español
Eslovaco Español
Esloveno Español
Inglés Español
Swedish Español
Thai Español
Turco Español
Ukrainian Español
Vietnamese Español

  • deDeutsch
  • enEnglish
  • frFrançais
  • esEspañol
  • itItaliano
  • ruРусский
  • trTürkçe
  • roRomână
  • huMagyar
  • csČeština