Všeobecné obchodní podmínky
Smluvní vztah mezi C.E.T. Společnost Central European Translations GmbH (dále jen „C.E.T.) a její klienti podléhají těmto Všeobecným obchodním podmínkám:
C.E.T. provozuje překladatelskou a tlumočnickou službu. Překlady jsou prováděny buď kvalifikovanými pracovníky C.E.T., nebo nezávislými překladateli, kteří po ověření své kvalifikace dostanou přístup k textům C.E.T. Klienti.
Ochrana dat
Všechny příkazy k překladu jsou zacházeny s absolutní důvěrností. Pokud si to klient přeje, může být vypracována samostatná dohoda o zachování důvěrnosti.
Není možné zaručit 100% důvěrnost v průběhu elektronické komunikace mezi klientem, C.E.T. a překladatele.
Pokud je překladatelský materiál doručen poštou nebo jiným povoleným prostředkem, hrozí riziko náhodné ztráty, náhodného poškození nebo pozdního doručení po předání pošty poštou nebo poskytovateli dispečerské služby. C.E.T. nesmí být zodpovědný za jakoukoli škodu jakékoliv povahy, nad rámec pokryté poštou nebo poskytovatelem dispečerské služby.
Pokud zákazník výslovně neuvádí jinak, C.E.T. si vyhrazuje právo uchovat kopii každého překladu po určitou dobu.
Nabídek
Naše nabídky jsou zdarma a nezávazné. Poplatky a ceny uvedené v ceníku nebo v nabídce jsou platné v té době.
Smlouva
Smlouva s C.E.T. se považuje za dokončenou, když zákazník předal objednávku elektronickou poštou nebo podepsanou objednávkou faxem a tato objednávka byla potvrzena e-mailem / faxem od C.E.T.
Datum
C.E.T. překládá pouze texty. Jakýkoli text s nelegálním obsahem nebo který porušuje společnou slušnost může být C.E.T odmítnut i po uzavření smlouvy. Klient zadává text zpravidla do C.E.T. v elektronické podobě. Klient také obdrží překlad v elektronické podobě. Při zadávání objednávky klient vyjadřuje své přání ohledně datového formátu, který si přeje pro překlad.
Zdrojový materiál musí být čitelný a musí být předán do C.E.T. včas a ve stanoveném formátu. C.E.T. nesmí být zodpovědný za jakoukoli prodlevu při doručení překladu v důsledku opožděného doručení zdrojového materiálu nebo dodání v jiném formátu.
Změny nebo dodatky ke zdrojovému materiálu musí být přeneseny do C.E.T. se změnami vztahujícími se k původní verzi jasně označené.
Poplatky a doručení
Klient může změnit již zpracovaný text a předložit opravy autora. Poplatky za toto a výsledné dodací lhůty se určují podle počtu změn a procenta z celkového přeloženého textu. C.E.T. poskytne odhad dodatečných nákladů před provedením změn nebo dodatků.
Pokud nebyl předem dohodnut pevný poplatek, bude poplatek za opravy, následný návrh textu, použití grafů a ilustrací, sestavování textu, výroba tiskových kopií nebo html dokumentů a tak bude vycházet z skutečného času stráveného na úlohu.
Není-li dohodnuto jinak, je překladatelský poplatek založen na počtu slov. Obvykle je to slovo počítání zdrojového textu. Ve výjimečných případech může být počítáním počtu cílových textů.
Minimální poplatek za překlad je 50 EUR plus DPH / MwSt.
Platby
C.E.T. předloží účet okamžitě po dokončení překladu. Klient obdrží fakturu poštou. Není-li dohodnuto jinak, platba je splatná okamžitě a bez jakýchkoli odpočtů. V závislosti na tom, co bylo dohodnuto, je platba převodem na bankovní účet CET, kreditní kartou prostřednictvím služby Pay Pal (kliknutím na tlačítka Pay Pal na domovské stránce webové stránky CET (www.cet-translations.com). com) nebo bankovním inkasem inkasem (pouze pro klienty s německým bankovním účtem). Zvláštní platební podmínky mohou být dohodnuty.
Platby ze zahraničí musí být bezplatné. Všechny bankovní poplatky platí zákazník.
Pokud klient objednávku zruší bez jakéhokoli právního nebo smluvního práva, části objednávky, které již byly přeloženy, jsou k dispozici a jsou účtovány. C.E.T. si vyhrazuje právo na následné nároky na náhradu škody.
Pokud klient pozdě platí, C.E.T. si vyhrazuje právo účtovat úroky z prodlení ve výši stanovené zákonem (podle § 288 odst. 1, S.1 BGB / německý občanský zákoník).
Terminologie
Každý překlad se provádí v souladu s platnými a obecně uznávanými pravidly pro psaní pravopisu, gramatiky a jazyka v cílovém jazyce.
Při překladu technických nebo odborných textů se C.E.T. používá termíny, které jsou v současném použití a podle jejich obecně přijímaného významu. Pokud si klient přeje, aby se používaly určité termíny nebo jazyky, které se odchylují od obecně uznávaných pravidel, musí informovat C.E.T. a poskytněte příslušné pokyny (textové příklady, paralelní texty, glosáře a podobně). Použití určité specifické terminologie musí být výslovně předem dohodnuto a uvedeno při zadání zakázky. Klient souhlasí s tím, že na žádost překladatele poskytne konzultaci.
Copyright C.E.T. zaručuje, že zákazník může překlad použít bez jakýchkoli omezení v čase nebo zeměpisné oblasti a bez omezení počtu, pokud jde o účel uvedený při objednávce. Klient může přizpůsobit překlad a převést jakákoli práva na překlad na třetí stranu licencí nebo jinými prostředky.
C.E.T. chrání klienta před jakýmkoli nárokem ze strany překladatele. Autorská práva a uživatelská práva jsou klientovi převedena teprve poté, co byl účet vyúčtován v plné výši.
Klient zaručuje a potvrzuje, že překlad zdrojového materiálu, jakož i publikování, uvádění na trh, prodej a jakékoli jiné použití překladu nepředstavuje žádné porušení patentových práv, autorských práv, ochranných známek nebo jiných práv třetích osob a že má neomezené právo přeložit text. Klient musí chránit C.E.T. z jakéhokoli nároku v této souvislosti, kterýkoli třetí stranou.
Kvalitní
C.E.T. zaručuje, že překlady jsou bez chyb, jsou vyloučeny menší chyby. C.E.T. také zaručuje, že překlad je prováděn v plném rozsahu bez zkrácení nebo doplnění. C.E.T. si vyhrazuje právo v případě potřeby přidat poznámky, poznámky pod čarou apod., které usnadňují porozumění textu v cílovém jazyce.
Překlad kontroluje C.E.T. pro úplnost, formát dat a pro okamžitě rozpoznatelné nedostatky. Pak je odeslán klientovi.
Doba doručení překladu je dnem odeslání C.E.T. tj. časové razítko e-mailového / FTP serveru. Pokud klient nevznese námitky do 14 dnů – počínaje dnem následujícího po dni odeslání (viz výše) – je překlad považován za přijatý. Po přijetí se klient vzdává nároku na jakýkoli nárok, který by mohl mít z důvodu vad.
V případě, že klient v daných 14 dnech vznáší námitky na základě objektivně existující vady, není to vadná vada, musí být tato vada písemně popsána co nejpřesněji. Současně musí klient stanovit lhůtu pro udílení C.E.T. k odstranění závady.
Dokud C.E.T. domnívá se, že lhůta je přiměřená, závada bude odstraněna v tomto časovém rozpětí. V opačném případě se to uskuteční v přiměřené lhůtě. Pokud tato oprava není dostatečná poprvé, C.E.T. si vyhrazuje právo druhýkrát opravit překlad – opět na základě podrobného popisu závad klientem. Pokud tento druhý opravný prostředek selže, klient si může vybrat mezi snížením dohodnutého poplatku a zrušením objednávky. Pokud si je klient zvolí, všechna práva k překladu budou majetkem C.E.T.
Klient má další práva na základě překladových vad pouze tehdy, když C.E.T., jeden z jeho zákonných zástupců nebo jeden z jeho zastupujících zástupců jednal zlomyslně nebo hrubou nedbalostí.
Odpovědnost
Všechny nároky na odpovědnost a náhradu jsou omezeny na hodnotu objednávky.
V případě, že C.E.T., po přijetí objednávky, není schopen v řádném termínu splnit objednávku v dohodnutém termínu (např. Onemocnění překladatele nebo potíže technické povahy v síti), C.E.T. okamžitě informuje klienta o této skutečnosti.
Není-li doručení překladu možné z důvodu Božích zákonů nebo jiné nepředvídané situace (např. Přerušení provozu, stávky, výpadky elektrické energie nebo podobná příčina), je uplynutí dohodnuté doby dodání považováno za pozastavenou. Pouze v případě, že tato situace přestane existovat, zůstane dohodnuté časové období započítáno.
C.E.T. není zodpovědný, pokud je při doručení objednávky informován o tom, že není možné dodat normální překladatelskou normu do doby, kterou jí poskytl překladatel.
Klient má právní vztah pouze s C.E.T., nikdy s příslušným překladatelem nebo tlumočníkem. Jakýkoli přímý kontakt mezi klientem a překladatelem může proběhnout až po předchozím schválení C.E.T.
Jurisdikce
Kolín nad Rýnem je výhradním místem soudní příslušnosti pro smlouvy s obchodníky, právnickými osobami, veřejnými podniky a veřejnými fondy.
Další ustanovení
Pokud se některé části těchto Všeobecných obchodních podmínek ukázaly jako neplatné, zůstávají zbývající podmínky i nadále v plném rozsahu. Toto ustanovení se nevztahuje na právní vztah mezi C.E.T. a soukromých klientů. Smluvní vztah mezi C.E.T. a všichni klienti podléhají výlučně zákonům Německa. Provádění Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodním prodeji zboží „(CISG) je výslovně vyloučeno.
Vedle smluvních podmínek platí rovněž ustanovení smlouvy o výrobě (Werkvertrag) podle odst. 631 a dále podle německého občanského zákoníku (BGB) a smlouvy o osobních službách (Geschäftsbesorgungsvertrag) podle par. 675 německého občanského zákoníku.
Verze: 1.09.2003
Autorská práva
© 2003 C.E.T. Central European Translations GmbH. Všechna práva vyhrazena. Není-li na našich webových stránkách uvedeno jinak, jsou autorskými právy společnosti C.E.T. Central European Translations GmbH.
Vyloučení odpovědnosti (týkající se internetové stránky http://www.cet-translations.com)
1. Obsah online nabídky
Autor není v žádném případě zodpovědný za aktuální platnost, správnost, úplnost nebo kvalitu poskytnutých informací.
Není-li prokázáno, že autor jednal se zlomyslně nebo hrubou nedbalostí, nemohou být vůči autoru žádné nároky na odpovědnost za škody hmotného nebo nehmotného charakteru způsobené používáním či nepoužíváním nabízených informací nebo použití nesprávných nebo neúplných informací.
Všechny nabídky jsou závazné a nezávazné. Autor si výslovně vyhrazuje právo na změnu, doplnění nebo odstranění části webových stránek nebo celé nabídky bez předchozího upozornění nebo ukončení zveřejnění na omezenou nebo neomezenou dobu.
2. Křížové odkazy a odkazy
V případě přímých nebo nepřímých odkazů na jiné webové stránky („odkazy“), které nespadají do oblasti odpovědnosti autora, existuje odpovědnost pouze tehdy, pokud má autor znalost obsahu a je pro něj rozumné a technicky možné zabránit použití jakéhokoli nelegálního obsahu, který se zobrazuje.
Autor proto výslovně uvádí, že v době vytvoření odkazů byly příslušné propojené stránky bez jakéhokoli nezákonného obsahu. Autor nemá žádný vliv na aktuální a budoucí design ani na obsah odkazových webových stránek. Autor se tímto výslovně odděluje od veškerého obsahu těchto propojených webových stránek, které byly po vytvoření odkazu změněny. Toto prohlášení platí pro všechny odkazy a křížové odkazy v rámci vlastní internetové nabídky autora, jakož i pro vstupy třetích stran do jakýchkoli knih hostů, diskusních fór a adresářů vytvořených autorem. Odpovědnost za nedovolené, vadné nebo neúplné obsahy a zejména za škody způsobené použitím nebo nepoužíváním těchto informací spočívá výhradně u nabízejícího křížově odkazované webové stránky a v žádném případě u strany, která odkazuje pouze na takovou publikaci prostřednictvím odkazu.
3. Autorská práva a ochranné známky
Ve všech svých publikacích autor usiluje o to, aby respektoval autorská práva ke všem grafickým, zvukovým, obrazovým a textovým materiálům, které se používají, zejména pro vytváření grafických, zvukových, obrazových a textových materiálů vytvořených samotným autorem nebo pro použití takového materiálu, který je bez licence.
Všechna práva k ochranným známkám a ochranným známkám, které se objevují na internetových nabídkách, které se týkají třetích osob, jsou bez omezení podmíněny platnými zákony o ochranných známkách a vlastnictvím registrovaného vlastníka. Na základě pouhého vzhledu takového materiálu nelze uzavřít, že tato práva třetích osob nejsou chráněna!
Autorská práva k publikovaným objektům, které vytvořil sám autor, zůstávají u autora webových stránek. Reprodukce nebo použití takových grafických, zvukových, obrazových nebo textových materiálů v jiných elektronických nebo tištěných publikacích není dovoleno bez výslovného předchozího souhlasu autora.