Общие условия ведения бизнеса
Договорные отношения между C.E.T. Central European Translations GmbH (C.E.T.) и ее клиенты подчиняются следующим Общим условиям ведения бизнеса:
C.E.T. оказывает услуги по переводу и устному переводу. Эти переводы осуществляются либо квалифицированным персоналом C.E.T., или независимыми переводчиками, которые, после проверки их квалификации, дали доступ к текстам C.E.T. клиентов.
Защита данных
Все заказы на перевод обрабатываются с абсолютной конфиденциальностью. Если клиент так желает, может быть составлено отдельное соглашение о конфиденциальности.
Невозможно гарантировать 100% конфиденциальность в ходе электронной связи между клиентом, C.E.T. и переводчиком.
Если перевод материала, передающиеся по почте или других уполномоченных средств, клиент несет риск любой случайной потери, случайного повреждения или несвоевременной доставки после перевода был передан в в почтовом отделении или поставщика услуг доставки. C.E.T. не может нести ответственность за любой ущерб любого характера, кроме того, что покрывается почтовым отделением или поставщиком диспетчерских услуг.
Поскольку клиент прямо не заявляет об ином, C.E.T. оставляет за собой право сохранить копию каждого перевода в течение определенного периода времени.
предложения
Наши предложения бесплатны и не являются обязательными. Тарифы и цены, указанные в прейскуранте или в предложении, действительны в то время.
контракт
Контракт с C.E.T. Когда клиент заключен Рассмотренный передал заказ по электронной почте или по факсу подписанный заказ и этот заказ был подтвержден, по электронной почте / факсу, C.E.T.
дата
C.E.T. переводит только тексты. Любой текст с незаконным контентом или нарушающий общую порядочность может быть отклонен C.E.T даже после заключения контракта. Как правило, клиент отправляет текст в C.E.T. в электронной форме. Клиент также получит перевод в электронном виде. При размещении заказа клиент заявляет о своих пожеланиях относительно формата данных, который он / она желает для перевода.
Исходный материал должен быть доступен для чтения и должен быть передан C.E.T. вовремя и в указанном формате. C.E.T. не может нести ответственность за задержку в доставке перевода в результате поздней доставки исходного материала или доставки в другом формате.
Изменения или дополнения к исходному материалу должны быть переданы C.E.T. с четко обозначенными изменениями относительно оригинальной версии.
Сборы и доставка
Клиент может изменить уже обработанный текст и внести исправления автора. Плата за это и время доставки будет определяться в зависимости от количества изменений и процента от общего текста, который уже был переведен. C.E.T. даст оценку дополнительных затрат до внесения изменений или дополнений.
КРОМЕ фиксированная плата не была согласована заранее, плата за исправления, последующие конструкции текста, использование графиков и иллюстраций, текст сборки, изготовление копий принтера или HTML документов и Politica как, будет на основе фактического времени, затраченной по задаче.
Если не оговорено иное, стоимость перевода зависит от количества слов. Как правило, это число слов исходного текста. В исключительных случаях это может быть количество слов целевого текста.
Минимальная плата за перевод составляет 50 евро плюс НДС / MwSt.
платежи
C.E.T. представить законопроект сразу же после завершения перевода. Клиент получит счет-фактуру по почте. Если не оговорено иное, оплата должна быть немедленно и без каких-либо вычетов. В зависимости от того, что было согласовано, оплата путем перечисления на банковский счет СЕТ, с помощью кредитной карты через PayPal-Service (нажав на кнопку PayPal на главной странице сайта СЕТ (www.cet-трансляций. com) или банковским прямым дебетом (только для клиентов с банковским счетом в Германии).
Выплаты из-за рубежа должны быть бесплатными. Все банковские сборы оплачиваются клиентом.
Если клиент отменяет заказ без какого-либо юридического или договорного права, части заказа, которые уже были переведены, предоставляются в его распоряжение и взимаются. C.E.T. оставляет за собой право на последующие требования о компенсации.
Если клиент опаздывает, C.E.T. Оставляет за собой право взимать проценты по задолженности в размере, определяемом законом (согласно §288 п 1 S.1 BGB / Гражданский кодекс Германии).
терминология
Каждый перевод составлен в соответствии с действующими и общепринятыми правилами правописания, грамматики и использования языка целевого языка.
При переводе технических или специальных текстов, C.E.T. использует термины, которые используются в настоящее время, и в соответствии с их общепринятым значением. Если клиент хочет использовать определенные термины или формы языка, которые отклоняются от общепризнанных правил, он должен сообщить C.E.T. и предоставить соответствующие инструкции (текстовые примеры, параллельные тексты, глоссарии и т. п.). Использование определенной конкретной терминологии должно быть четко оговорено заранее и указано, когда заказ размещен. Клиент соглашается предоставить консультацию по просьбе переводчика.
Авторское право C.E.T. гарантирует, что клиент может использовать перевод без каких-либо ограничений во времени или географическом районе и без ограничения количества в отношении цели, указанной при заказе. Клиент может также адаптировать перевод и передать любые права на перевод третьим лицам с помощью лицензии или других средств.
C.E.T. защищает клиента от любых претензий со стороны переводчика. Права на авторские права и права пользователя передаются клиенту только после того, как счет полностью оплачен.
Клиент гарантирует и подтверждает, что перевод исходного материала, а также публикация, маркетинг, продажа и любое другое использование перевода не представляют собой нарушение патентных прав, авторских прав, прав на фирменные наименования или любых других прав третьих лиц и что он имеет неограниченное право на перевод текста. Клиент должен защищать C.E.T. от любых претензий, сделанных какой-либо третьей стороной в этом отношении.
Качественный
C.E.T. гарантирует, что переводы без ошибок, исключены незначительные ошибки. C.E.T. также гарантирует, что перевод осуществляется полностью, без ограничений или дополнений. C.E.T. оставляет за собой право, при необходимости, добавлять комментарии, сноски и т. д., которые облегчают понимание текста на целевом языке.
Перевод проверяется C.E.T. для полноты, формата данных и для незамедлительно распознаваемых недостатков. Затем он отправляется клиенту.
Время доставки перевода — день отправки C.E.T. т. е. метку времени для сервера электронной почты / FTP. Если клиент не возражает в течение 14 дней — начиная со дня, следующего за днем отправки (см. Выше) — перевод считается принятым. При принятии клиент отказывается от права на любые претензии, которые могут возникнуть по причине дефектов.
Если клиент создает объекты в течение указанных 14 дней на основании объективно существующего дефекта, то есть не является незначительным дефектом, этот дефект должен быть описан в письменной форме максимально точно. В то же время клиент должен указать крайний срок для C.E.T. для устранения дефекта.
До тех пор, пока C.E.T. считает разумным срок, дефект будет исправлен в течение этого промежутка времени. В противном случае это будет сделано в течение разумного периода времени. Если эта коррекция недостаточна в первый раз, C.E.T. оставляет за собой право исправить перевод во второй раз — опять же на основе подробного описания дефектов клиента. Если это второе средство не удастся, клиент может выбрать между уменьшением согласованной платы и отменой заказа. Если клиент выбирает последний, все права на перевод будут являться собственностью C.E.T.
Клиент имеет дополнительные права на основании дефектов перевода только в том случае, если C.E.T., один из его законных представителей или один из его заместителей, действовал злонамеренно или с грубой небрежностью.
ответственность
Все претензии к ответственности и компенсации ограничены стоимостью заказа.
В случае, если C.E.T., после принятия ордера, не может выполнить заказ в течение согласованного времени по уважительной причине (например, болезнь переводчика или трудности технического характера в сети), C.E.T. немедленно сообщит клиенту об этом факте.
Если доставка перевода невозможна из-за Закона о Боге или любой другой непредвиденной ситуации (например, перебоев в трафике, забастовке, отключении питания или аналогичной причине), истечение согласованного срока поставки считается приостановленным. Только когда эта ситуация перестанет существовать, будет учитываться согласованный период времени.
C.E.T. не несет ответственности, если при выдаче заказа клиент был проинформирован о невозможности доставки нормального стандарта перевода в течение времени, которое он предоставил в распоряжение переводчика.
Клиент имеет правовые отношения только с C.E.T., никогда с переводчиком или переводчиком. Любой прямой контакт между клиентом и переводчиком может иметь место только после предварительного одобрения C.E.T.
подсудность
Кельн является исключительным местом юрисдикции для контрактов с генеральными торговцами, юридическими лицами, государственными корпорациями и общедоступными общими средствами.
Дополнительные условия
Если какая-либо часть (-ы) этих Общих условий ведения бизнеса окажется недействительной, остальные условия будут применяться в полном объеме. Это условие не применяется к правовым отношениям между C.E.T. и частных клиентов. Договорные отношения между C.E.T. и все клиенты подчиняются исключительно законам Германии. Работа Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ) прямо исключается.
В дополнение к договорным условиям, применимыми также являются положения Контракта на изготовление (Werkvertrag) в соответствии с п. 631 и далее в Гражданский кодекс Германии (БГБ) и Контракт на личные услуги (Geschäftsbesorgungsvertrag) в соответствии с п. 675 Гражданский кодекс Германии.
Версия: 1.09.2003
Авторские права
© 2003 C.E.T. Central European Translations GmbH. Все права защищены. Если на нашем сайте не указано иное, авторские права принадлежат C.E.T. Central European Translations GmbH.
Исключение ответственности (относительно веб-сайта http://www.cet-translations.com)
1. Содержание онлайн-предложения
Автор не несет никакой ответственности за текущую актуальность, правильность, полноту или качество предоставленной информации.
Если не доказано, что автор действовал злонамеренно или с грубой небрежностью, не может быть никаких претензий к ответственности в отношении автора в отношении ущерба, материального или нематериального характера, вызванного использованием или неиспользованием предоставленной информации или использование неправильной или неполной информации.
Все предложения без обязательств и без обязательств. Автор прямо оставляет за собой право изменять, заполнять или удалять часть веб-страниц или всего предложения без предварительного уведомления или прекращать публикацию в течение ограниченного или неограниченного периода времени.
2. Перекрестные ссылки и ссылки
В случае прямых или косвенных перекрестных ссылок на другие веб-сайты («ссылки»), которые находятся за пределами ответственности автора, ответственность существует только в том случае, если автор знает о содержании, и для него разумно и технически возможно предотвратить использование любого незаконного содержимого, отображаемого.
Поэтому автор настоящим прямо заявляет, что в день установления ссылок соответствующие связанные страницы не содержали никакого незаконного контента. Автор не влияет на фактический и будущий дизайн или на содержание веб-страниц ссылок. Настоящим автор полностью отделяет себя от всего содержимого тех связанных веб-страниц, которые были изменены после установления связи. Эта декларация действительна для всех ссылок и перекрестных ссылок в рамках собственного интернет-предложения автора, а также для записей третьих сторон в любых гостевых книгах, дискуссионных форумах и списках рассылки, установленных автором. Ответственность за незаконное, ошибочное или неполное содержание и, в частности, за ущерб, причиненный в результате использования или неиспользования такой информации, лежит исключительно на рекламодателе сайта с перекрестными ссылками и ни в коем случае с стороной, которая ссылается только на такая публикация посредством ссылки.
3. Авторские права и товарные знаки
Во всех своих публикациях автор прилагает все усилия, чтобы уважать авторские права на все используемые графические, аудио-, видео- и текстовые материалы для использования в основном графических, аудио-, видео- и текстовых материалов, созданных им самим, или для использования таких материалов, которые без лицензии.
Все права на бренды и товарные знаки, которые появляются в Интернете и в рамках интернет-предложения, относящиеся к третьим лицам, не имеют ограничений в соответствии с положениями действующих законов о товарных знаках и владельцем зарегистрированного владельца. Нельзя заключать на основании простого появления такого материала, что эти права третьих лиц не защищены!
Авторские права на опубликованные объекты, созданные самим автором, остаются у автора веб-страниц. Воспроизведение или использование таких графических, аудио-, видео- или текстовых материалов в других электронных или печатных публикациях не допускается без предварительного разрешения автора.